Хильдегарт ([info]hildegart) wrote,
@ 2009-02-01 13:47:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Трудности перевода
- Мам, ты что читаешь?
- Корректуру.
- Ого! Дашь потом почитать?
- Не вздумай. Это мерзкое чтение, не для детей… И запомни: станешь, как мать, редактором, - из дому выгоню!

Я запомнила и редактором не стала.

- Ну, а ты что читаешь, хотелось бы знать?
- Я не читаю. Я уроки делаю.
- По каком предмету?
- По немецкому. Тут вот песенка…“Wir sehen - rote Fahnen wehen“, её надо на русский перевести. Елена Альбертовна говорит – лучше стихами.
- Ну, и как? Получается?
- Ага. Смотри:
Мы видим: красные знамёна
Болтаются туда-сюда
На светлом празднике Труда!
Мы видим лица там и тут,
На палках люди их несут,
Они кричат: ура! ура!

- Так. Во-первых, не вздумай это кому-нибудь ещё прочитать. Лучше сразу уничтожь и никому не показывай. Нет, дай лучше я… А во-вторых, поверь мне: переводчиком ты, Федя, в состоянии не быть. И боюсь, что никогда.

Я поверила и переводчиком не стала.

- А по русскому тебе что задано?
- Морфологический разбор слова «сумасшедший».
- Хорошее слово. И как? Успешно?
- Да. Тут два корня: «сума» и «шедший». «Сума» - это такое старое слово, означает – «сумка». А «шедший» - тот, кто ходит. Вернее, уже пришёл. Нет, не пришёл, а ушёл…
- С сумкой?
- Да. Наверное…
- Хм.. Нет, я не исключаю, что ваша Лидия Васильевна примет этот вариант как вполне логичный. Она же считает, что слово «ровесники» пишется через «а», потому что у них равное число вёсен. И недавно тебе исправила «пальцы в чернилах» на «пальца в черниле»… Но… знаешь, всё-таки, прежде чем записывать весь этот бред, который ты только что выдала, подумай как следует, ладно? Лингвистом ты, кстати, тоже, судя по всему, не будешь.

Я подумала как следует и лингвистом не стала.

И вот теперь, не будучи ни редактором, ни переводчиком, ни лингвистом, то есть, проще говоря, ни черта во всём этом не понимая, обращаюсь к вам, мои высокоучёные друзья Волька, Женя и… кто там ещё? В общем, к вам.

Началось с того, что моя подруга делала передачу про Бомарше и использовала в ней фрагменты старой, но совершенно изумительной французской постановки «Женитьбы Фигаро».
- Это какой-то кошмар, - пожаловалась она мне. – Актёры, которые всё это дублируют, скоро себе языки вывихнут. Это невозможно. Они не успевают!
- За кем? За речью французов?
- Ну, да. Нет, я всё понимаю: те действительно гораздо быстрее произносят слова; видимо, такие особенности фонетики, что ли.. Но дело не только в этом, я чувствую. Перевод – классический, Любимова. Шикарный перевод, просто песня. И оригиналу вполне соответствует, насколько я понимаю со своим относительным знанием французского.. Но почему-то там, где в оригинале – одно слово, в переводе – как минимум четыре. А где в оригинале - четыре, у нас, как минимум – семь. Что это такое, а? Это что – внутренние особенности русского языка? Как так получается, что нам нужно в два раза больше слов, чтобы выразить то же самое?
- А что, перевод Любимова в самом деле точный?
- Точнее не бывает. Всё передано, насколько возможно: и игра слов, и ирония, и всё прочее. И я просто не знаю, как всё это сокращать, чтобы не потерять смысла. А не сокращать нельзя, иначе дублёры всем этим подавятся и замолчат навсегда. Просто ужас какой-то, честное слово.

В самом деле, посочувствовала я, видимо, всё дело в структуре языка, в каких-то его выразительных средствах, бес его знает, в каких. А потом…
А потом, на работе, проглядывая полки на предмет застановок, я наткнулась на издание «Женитьбы Фигаро» 1888 года в переводе некоего Чудинова. И подивилась тому, какая тоненькая книжечка – чуть не в два раза тоньше, чем современное издание в переводе Любимова. Подумала ещё: наверняка сократили по цензурным или ещё каким-нибудь соображениям.

Стала читать.

И убедилась, что ничего подобного. Не сократили ни строчки.

Перевод Чудинова, конечно, изобилует устаревшей лексикой и вышедшими из употребления грамматическими формами и конструкциями. 1888 год – не шутка, всё-таки, не баран чихнул. Позапрошлый век… хм… ужас какой… уже позапрошлый.. ну, ладно, речь не о том…. И, в отличие от перевода Любимова, там не везде уловлена и правильно передана игра слов, ирония и всё прочее (хотя в большинстве случаев всё же уловлена и передана, и ещё как). Но.

Но.

Герои этой пьесы, написанной в поза-позапрошлом веке, а переведённой в позапрошлом веке, говорят абсолютно живым, настоящим, нормальным разговорным языком. Причём речь слуг ощутимо отличается от речи аристократов, будучи при этом свободной от явных вульгаризмов. Они все говорят КАК ЛЮДИ. Если не верите, то можете сами убедиться.

У Любимова

БАРТОЛО. Как, и этот проходимец тоже находится здесь? Да это самый настоящий вертеп! Что же он тут делает?
МАРСЕЛИНА. Всякие гадости, на которые только способен. Однако, самое гадкое в нём – это, на мой взгляд, несносная страсть, которую он с давних пор питает ко мне.
БАРТОЛО. Я бы на вашем месте двадцать раз сумел избавиться от его домогательств.
МАРСЕЛИНА. Каким образом?
БАРТОЛО. Выйдя за него замуж.
МАРСЕЛИНА. О, злой и пошлый насмешник! Почему бы вам в таком случае не избавиться тою же ценой от моих домогательств? Это ли не ваш прямой долг? Где все ваши обещания? Как вы могли вычеркнуть из памяти нашего маленького Эммануэля, этот плод забытой любви, который должен был связать нас брачными узами?
БАРТОЛО (снимая шляпу). Не для того ли вы меня выписали из Севильи, чтобы я выслушивал весь этот вздор? Этот ваш новый приступ брачной лихорадки…

Теперь тот же отрывок у Чудинова:

БАРТОЛО. Как, и он тут? Да это целый вертеп! Что он у вас делает?
МАРСЕЛИНА. По обыкновению – всякие мерзости. И худшая из них – та, что он Бог знает, с каких пор, пристаёт ко мне со своими признаниями.
БАРТОЛО. Ну, я бы уже двадцать раз от него отделался!
МАРСЕЛИНА. Каким образом?
БАРТОЛО. Да очень просто – выйдя за него замуж!
МАРСЕЛИНА. Злой и глупый насмешник, что ж вы от меня-то таким же образом не отделаетесь? Ведь вы обязаны это сделать! Вспомните-ка ваши обещания! Или вы забыли нашего малютку Эммануила, дитя забытой любви, которая должна была нас привести к Гименею?
БАРТОЛО. Вы что ж, нарочно меня выписали из Севильи, чтобы я выслушивал весь этот вздор? Экая у вас страсть к Гименею!

__

Если кому-нибудь покажется, что эти два фрагмента мало отличаются друг от друга, пусть попробует прочитать вслух сперва один, потом другой. Или вот ещё – чудесная сцена.

У Любимова.

АНТОНИО. Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!
ГРАФ. Что тебе, Антонио?
АНТОНИО. Прикажите, наконец, забрать решётками те окна, что выходят в сад. Из этих окон вечно выбрасывают всякую-то всячину, а нынче ещё лучше: целого мужчину выбросили.
ФИГАРО. Ваше сиятельство! Он с утра пьян.
АНТОНИО. Ничуть не бывало, это ещё остаток вчерашнего… Вот что значит – рубить с плеча.
ГРАФ. Где же он, где же он, этот мужчина?
АНТОНИО. Где он?
ГРАФ. Да, где?
АНТОНИО. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал человек, так что вы понимаете – тут задета моя честь.

У Чудинова.

АНТОНИО. Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!
ГРАФ. Что тебе, Антонио?
АНТОНИО. Да прикажите же повесить решётки вон на те на окна над моими грядками! Вечно швыряют оттуда всякую дрянь… вон – только что выбросили человека!
ФИГАРО. Ваше сиятельство! Да он с утра пьян!
АНТОНИО. Ничего подобного! Это ещё со вчера не выветрилось… То-оже, берётся судить, сам не зная, чего!
ГРАФ. Подавай сюда этого человека! Где он?!
АНТОНИО. Да, где он?
ГРАФ. Это я спрашиваю – где он?
АНТОНИО. И я про то же спрашиваю. Где он? Подать нам его сюда непременно! Я ваш слуга; я забочусь, хлопочу о саде… а тут – глядь! – человек валится… Ведь тут оно того… тут задета моя репутация!

Убей меня Бог, но в первом отрывке Антонио трезв, как стёклышко, чего не скажешь об Антонио из второго отрывка. При этом второй Антонио – более остроумный и более здравомыслящий. Вот – смотрите дальше:

Любимов

АНТОНИО. Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!
ФИГАРО. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься.
АНТОНИО. А мне сдаётся, что скорое всего выскочил в окно этот тонкий, как петушья нога, паж.
ГРАФ. Ты хочешь сказать, что это был Керубино?
ФИГАРО. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из Севильи, куда он, наверное,
уже прибыл.
АНТОНИО. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.
ГРАФ. И терпение же с тобой нужно!
ФИГАРО. Я был на женской половине, в белой куртке, ведь сегодня на улице такая ужасная жара! Я ждал Сюзанетту. Вдруг слышу – голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не зная, почему, на меня напал страх из-за этой записки, тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу.

Чудинов.


АНТОНИО. Ну, брат, ты, значит, успел вырасти с того времени. Когда ты прыгал, то был пониже и похудей!
ФИГАРО. Это понятно - когда прыгаешь, то ведь поджимаешься.
АНТОНИО. Нет, это всё-таки был другой… Вроде, этот…. вертопрах-то… ну, паж!
ГРАФ. Керубино, ты хочешь сказать?
ФИГАРО. Ну, да, конечно. Соскочил с лошади у ворот Севильи – и прямо к тебе на грядки!
АНТОНИО. Э, нет! Этого я не скажу! Я не видел, чтобы он с лошади – чего не видел, того не видел.
ГРАФ. О, терпение!
ФИГАРО. Ваше сиятельство, я был на женской половине, в белом камзоле… жарко, знаете ли… Поджидал мою Сюзетту. Вдруг слышу – голос вашего сиятельства, шум какой-то… Я вспомнил про это письмо и, грешным делом, испугался. Взял да и с скакнул на грядки... не от большого ума, ясное дело... Вон – ногу ещё зашиб маленько. Вот эту, правую…

__

Так вот, люди… Скажите мне, отчего это происходило в советской переводческой традиции, которая была и крепкой, и профессиональной, и основательной, и вообще, - серьёзно, без иронии, – честь ей и хвала? Грамотные, выверенные литературные переводы, сохраняющие верность оригиналу до последней запятой. Их так хорошо, гладко и приятно читать глазами. Но ведь пьесу-то.. пьесу-то, братья мои дорогие, её ж ещё иногда ставят на сцене! И тогда персонаж, которому по замыслу драматурга, нужно бросать в зал стремительные искромётные реплики, начинает поневоле изъясняться длинными, грамматически вылизанными и вылощенными конструкциями, и даже натужные «небось» и «сдаётся мне» не могут сделать из этих конструкций отдалённого подобия живой речи? Актёры, играющие комедию, вынуждены декламировать свои шутки и каламбуры, как трагические монологи. И им нужно Бог весть как извернуться, добавить Бог знает каких ужимок, прыжков и всяческих глупых отсебятин, чтобы превратить это чаепитие в музее восковых фигур в более или менее оживлённое действо. И почему в 1888 году понимали, КАК это нужно переводить, а, к примеру, в 1966 году – нет? Что за наваждение? Ведь казалось бы – должно же быть наоборот? Ан, нет. В чём же причина?

Надобно ещё достать и почитать «Фигарову женитьбу», перевод 17… э-э-э… уж не припомню точно, какого года. Нет, право слово, страсть как любопытно - там-то что?



Page 1 of 2
<<[1] [2] >>

(125 comments) - (Post a new comment)


[info]lkhvch
2009-02-01 11:09 am UTC (link)
Сначала удивился, чего это вам "Хорста Весселя" переводить задавали. Но потом вспомнил, что там, кажется, слова чуть-чуть другие.

(Reply to this)


[info]elven_gypsy
2009-02-01 11:11 am UTC (link)
Да первый перевод... не шибко.

(Reply to this)


[info]kniazenok
2009-02-01 11:16 am UTC (link)
Переводы действительно отличаются. И - как сказал один врач, краткость - с.т.

(Reply to this) (Thread)


[info]maria_beata
2009-02-02 01:37 pm UTC (link)
Краткость - ТМ.

:-))

(Reply to this) (Parent)


[info]yaagatha
2009-02-01 11:18 am UTC (link)
да, старый перевод лучше. может, дело не в веках? просто один переводчик сделал работу качественно, а другой - как ни странно - нет :)

(Reply to this) (Thread)


[info]dvornyagka
2009-02-01 03:48 pm UTC (link)
нет-нет, любимовский перевод -- очень качественный, вот правда.

(Reply to this) (Parent)


[info]scottishkot
2009-02-01 11:21 am UTC (link)
Как там в "Хануме" - "такое короткое слово и такое длинное содержание. А теперь наоборот".

Разжиться б Чудиновым, право.

...и - да, вначале тоже погрешил на "ди браунен батальонен", как комментатор выше.

(Reply to this)


[info]grim_fairy
2009-02-01 11:21 am UTC (link)
Мне на английском языке думать быстрее, чем на русском (если не матом) :)

(Reply to this)


[info]qzzz
2009-02-01 11:22 am UTC (link)
старый перевод однозначно лучше. переводческая школа в Союзе действительно была ого-го, но и на старуху бывает проруха. да и не всем же быть корифеями:)

(Reply to this)


[info]jirafka
2009-02-01 11:25 am UTC (link)
Согласна с вашим мнением. Первый перевод тяжелее для восприятия.

(Reply to this)


[info]prosvetj
2009-02-01 11:26 am UTC (link)
Трудности перевода, да. И оба перевода прекрасны, но прочла вслух - Чудиновский попроще. Или это Вы меня так настроили? Не знаю...

(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 11:48 am UTC (link)
А почему Чудиновский "попроще", Вы поняли? Потому что если люди говорят - они говорят примерно так. Это речь, приближенная к разговорной. А у Любимова - грамотная книжная речь, которая со сцены звучит именно как литературная декламация, а не как живой диалог живых людей.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]prosvetj, 2009-02-01 11:53 am UTC
(no subject) - [info]hildegart, 2009-02-01 11:55 am UTC
(no subject) - [info]yaagatha, 2009-02-01 06:49 pm UTC

[info]old_greeb
2009-02-01 11:26 am UTC (link)
Наверное, поэтому я в теории знаю, что "Гаргантюа и Пантагрюэль" смешная книга, а вот читать ее очень тяжело.

(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 11:56 am UTC (link)
Ну, тут ещё дело в том, что то, что считалось смешным тогда, и то, что считается смешным теперь - две очень большие разницы. И даже не две. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]old_greeb, 2009-02-01 12:13 pm UTC
(no subject) - [info]hildegart, 2009-02-01 12:34 pm UTC
(no subject) - [info]sid75, 2009-02-01 01:06 pm UTC

[info]kuzya_minin
2009-02-01 11:34 am UTC (link)
Так ведь Чудинов-то из дворян, наверное, учился у французов, общался с французами да и вокруг такие же были, те кто с детства по-французски думали, а по-русски говорили. А Любимов учился по книгам, общался с теми, кто язык преподавали, а живого француза, может, и в глаза не видели. 1966 год - в командировочку в Румынию-то за счастье съездить было :) Вот и сделал: по сути верно, а нюансы мимо прошли.

(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 11:44 am UTC (link)
К концу XIX века дворяне уже не думали по-французски - те времена прошли. Хотя, безусловно, этот язык был ещё в чести, и многие хорошо владели им с детства, причём не только дворяне. Но дело не в этом. А в том, что так, как написано в переводе у Любимова, по-русски тоже не говорят. Так по-русски пишут. Это очень правильный, грамотный книжный язык.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]aikr, 2009-02-01 12:18 pm UTC
(no subject) - [info]buriwuh, 2009-02-01 12:53 pm UTC
немного не по теме, но...
[info]zloy_pryanik
2009-02-01 11:35 am UTC (link)
Верлена и Рембо (тоже, кстати, французы) у нас переводили практически непрерывно в течении лет ста. Особенно "досталось" любовной лирике Верлена, там отметились чуть все столпы отечественного перевода - от Брюсова до Пастернака, от Эренбурга до Сологуба. И у всех разная интерпретация, я одно время даже собирала разные варианты одного и то же стихотворения. Ну, взять хоть для примера "Зелень":

у Брюсова:

"Вот ранние плоды, вот веточки с цветами,
И сердце вот мое, что бьется лишь для вас.
Не рвите же его лилейными руками,
Склоните на меня сиянье кротких глаз.

Я прихожу, еще обрызганный росою,
Что ветер утренний оледенил на лбу.
Простите, что опять я предаюсь покою
У ваших ног, в мечтах благодаря судьбу.

Еще звенящую последним поцелуем,
Я голову свою вам уроню на грудь.
Пусть буря замолчит, которой я волнуем,
А вы, закрыв глаза, позвольте мне уснуть!"

а у Пастернака:

"Вот листья, и цветы, и плод на ветке спелый,
И сердце, всем биеньем преданное вам.
Не вздумайте терзать его рукою белой
И окажите честь простым моим дарам.

Я с воли только что и весь покрыт росою,
Оледенившей лоб на утреннем ветру.
Позвольте, я чуть-чуть у ваших ног в покое
О предстоящем счастье мысли соберу.

На грудь вам упаду и голову понурю,
Всю в ваших поцелуях, оглушивших слух,
И знаете, пока угомонится буря,
Сосну я, да и вы переведите дух."

И не думаю, что это следствие каких-то идеологических распрей :) Просто у каждого поэта свой почерк, свое видение мира :)

(Reply to this) (Thread)

Re: немного не по теме, но...
[info]hildegart
2009-02-01 11:54 am UTC (link)
Поэтический перевод - это, Вы правы, отдельная тема, совершенно особая. Тут уж я, по правде говоря, совсем ничего не смыслю. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: немного не по теме, но... - [info]yag_mort, 2009-02-01 12:55 pm UTC
Re: немного не по теме, но... - [info]hildegart, 2009-02-01 01:01 pm UTC
Re: немного не по теме, но... - [info]mirror_inna, 2009-02-01 03:00 pm UTC
Re: немного не по теме, но... - [info]zloy_pryanik, 2009-02-01 03:57 pm UTC

[info]nusienne
2009-02-01 11:48 am UTC (link)
ох, ох... буду умничать... долго.
вся соль, как ни странно, в очень простом вопросике. а именно - переводятся слова или смысл?
если слова - любимовский перевод идеален.
(хотя вспоминаю, как надсадно кашляла над ним в свое время - ибо люблю читать вслух)

но если переводится все-таки смысл, то тут уже приходится идти немного дальше: знать не только то, как говорили в те времена - не впадая ни в официоз, ни в ухарское просторечие (словами "клево" и "прикольно" во времена Бомарше все же не изъяснялись, да и "авось", "небось" и прочие "охохонюшки" будут неуместны - во французском-то тексте!), но и как держали себя. И при этом помнить, что говорят все-таки люди. Вот такая маленькая загвоздка.

Любимов и Чудинов прекрасно знали, что перед ними - классицист. Только Чудинов проявил больше словесного вкуса, не забывая, что перед ним пусть и классицистическая, но все-таки комедия.
А наш современник Любимов заразился канцелярской болезнью, о которой говорили и Чуковский, и Нора Галь. Отсюда и все проблемы.



(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 11:53 am UTC (link)
Вам кажется, что это проблема Любимова, а не тогдашней переводческой школы?

Помню, как я была удивлена, прочитав новеллы Цвейга в оригинале. Это был абсолютно другой писатель. Которого я никогда не знала. Хотя до этого, естественно, читала его в переводах, причём в очень хороших переводах.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]nusienne, 2009-02-01 12:00 pm UTC
(no subject) - [info]hildegart, 2009-02-01 12:28 pm UTC
(no subject) - [info]nusienne, 2009-02-01 12:31 pm UTC
(no subject) - [info]frema_zhu, 2009-02-01 01:51 pm UTC
(no subject) - [info]nusienne, 2009-02-01 01:56 pm UTC
(no subject) - [info]frema_zhu, 2009-02-01 02:09 pm UTC
(no subject) - [info]nusienne, 2009-02-01 02:10 pm UTC
(no subject) - [info]frema_zhu, 2009-02-01 02:13 pm UTC
(no subject) - [info]nusienne, 2009-02-01 02:16 pm UTC
(no subject) - [info]old_greeb, 2009-02-01 12:03 pm UTC
(no subject) - [info]nusienne, 2009-02-01 12:15 pm UTC
(no subject) - [info]hildegart, 2009-02-01 12:29 pm UTC
(no subject) - [info]nusienne, 2009-02-01 12:39 pm UTC
(no subject) - [info]hildegart, 2009-02-01 01:00 pm UTC
(no subject) - [info]nusienne, 2009-02-01 01:09 pm UTC
(no subject) - [info]irina_chisa, 2009-02-01 03:38 pm UTC
(no subject) - [info]nusienne, 2009-02-01 03:47 pm UTC
(no subject) - [info]irina_chisa, 2009-02-01 04:10 pm UTC
Шепотом - [info]kot_kam, 2009-02-01 05:00 pm UTC
Re: Шепотом - [info]nusienne, 2009-02-01 05:15 pm UTC
Громко - [info]mrchernyshov, 2009-02-02 08:22 am UTC

[info]gratefulevilzzm
2009-02-01 11:54 am UTC (link)
Мне кажется, что перевод просто плохой. А шутки и тонкости не всего нужно и возможно передать - существует еще стилистическая составляющая. Так вот, в первом переводе на нее вообще не обратили внимания. Некоторые считают, что переводчик не имеет права вольно обращаться с текстом, стараются следовать "букве", но переводчик же все равно пропускает все через себя и выхолащивает текст как раз таким нарочито "правильным и непредвзятым" отношением.
любой, даже лучший перевод, всегда будет иметь двух авторов: переводчика и автора оригинала. а это стремления переводчика изничтожить свое личное отношение к тексту, мне кажется, до добра не доводит.

(Reply to this)


[info]fryusha
2009-02-01 12:05 pm UTC (link)
"Мне кажется, что переводчик -
Харон, чья холодна рука:
Он - скорбной тени перевозчик
На брег чужого языка.
...
Итак, да здравствуют стихи,
Вовеки не переводимые
Ни на какие языки!
Вот их - во имя переводчества -
Переводить мне очень хочется..." (с)

(Reply to this)


[info]santagloria
2009-02-01 12:09 pm UTC (link)
я бы не мешала к этому время
какая разница, в каком году?

просто два очень разных переводчика решали одну и ту же задачу.
второй решил ее, на мой взгляд, гораздо лучше, чем первый.


а узнать, почему он решил ее лучше - то ли воспитание иное, то ли эпоха, то ли ум, то ли чувство языка, а может, он был влюблен или отчаянно нуждался?
а может первый- страдал от печеночных колик и оттого перевел хуже ?)

не узнать же
не узнать уже никогда.

(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 12:25 pm UTC (link)
Вот я и хочу понять, как тот атеист с летающим монахом, - случайность или закономерность?

Иными словами: школа ли переводческая виновата, редакторы ли наши, приученные вымарывать всё, что казалось им недостаточно гладким и литературным, или же это просто два частных случая, и обобщения здесь неуместны?

Просто это уже не первый для меня опыт: старый перевод, несмотря на то, что язык с тех пор сильно изменился и лексически, и грамматически, воспринимается гораздо лучше, чем перевод того же текста, сделанный в 60-е - 70-е годы 20 века.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]santagloria, 2009-02-01 12:34 pm UTC

[info]lizkabg
2009-02-01 12:38 pm UTC (link)
Не знаю как этим переводчикам, а мне платят за слово :)
Этим вполне можно объяснить переводческое многословие. Например, можно написать "Я люблю тебя" и просто "Люблю тебя". Обе конструкции верны, но за первую платят на 1/3 больше.

(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 12:51 pm UTC (link)
:):) Вот оно, оказывается, в каком месте, зарыта, судя по всему, собака-то, оказывается! :)

(Reply to this) (Parent)


[info]tamoa
2009-02-01 12:59 pm UTC (link)
забавно, на самом деле.
может вопрос в фундаментальности? В гипертрофированном "почтении к классике", подсознательно тогда трнсформирушееся в почтение к авторитетам, ну такое, маршово-гимновое, с длинными партийными речами. Что-то вроде "весомости" класики. Может именно это и утяжеляло конструкции и делало героев не живыми. а как будто вожди решили поиграть в татр...
ну вот что-то около этих слов в голову пришло:)
хотя это итнуитивно ибо не специалист я:)

(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 01:25 pm UTC (link)
Я думаю, что во многом Вы правы. Может, это наш с Вами дилетантский подход к проблеме :) Но как-то он очень похож на правду... Интуитивно, да.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]tamoa, 2009-02-01 02:43 pm UTC
(no subject) - [info]elga74, 2009-02-01 01:41 pm UTC
(no subject) - [info]tamoa, 2009-02-01 02:44 pm UTC
(no subject) - [info]elga74, 2009-02-01 03:24 pm UTC
(no subject) - [info]tamoa, 2009-02-01 03:48 pm UTC
нежуковский)
[info]porzellan_china
2009-02-01 01:12 pm UTC (link)
Я на первом курсе проанализировала перевод стихотворения Гете(Миримский)и закончила таким мемом-переводчик явно Не-жуковский)-это относится и к Любимову) Не самый лучший представитель переводчиков-время такое было-малоконкурентное
И к школе Калашниеова он не относился-скорее Лозинский с формальным подходом был ему ближе
Пруст в его переводк не пошел-а на украинском- намного больше впечатлил
То же относится и к поэзии...
Шекспир и Пастернак- нужно слушать в записи-чтение отрывков о Генрихе и Фальстафе
Ну и конечно-француский легкий юмор) трудно осторумно передать по-русски не перестроив полностью предложения, а в эпоху Бомарше к тому же было принято так витиевато изъясняться))
Поэтому надо оставлять смысл и искать средства для его выражения (взять либретто оперы)для вдохновения)

(Reply to this)


[info]widder_mg
2009-02-01 01:34 pm UTC (link)
С переводами по-всякому бывает. Вот, например, я читаю "Гамлета" если в переводе, то обязательно Лозинского. А ставят обычно в Пастернаке, потому что его произносить удобнее. Ну я-то не произношу, поэтому наслаждаюсь, чем хочу.

(Reply to this)


[info]murix
2009-02-01 01:41 pm UTC (link)
А перевод с немецкого у Вас классный...
:))
Хоть был явно не в ногу с "велениями времени"

(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 02:05 pm UTC (link)
До сих пор им горжусь!

(Reply to this) (Parent)


[info]astralbody
2009-02-01 01:50 pm UTC (link)
Мне кажется, у этих переводчиков разный подход к тексту. У Любимова - очень ответственный, языковедческий. А у Чудиновой - прикладной. Вот и вышел у одного литературный памятник - всеобъемлющий и неподъемный, а у другой пьеса.
Не знаю, можно ли совместить одно с другим.

(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 02:07 pm UTC (link)
Что ещё за "языковедческий" подход к переводу? Не очень понятно. Языковед-то как раз хорошо понимает, что такое письменная речь, а что такое разговорная.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]astralbody, 2009-02-01 02:49 pm UTC
(no subject) - [info]hildegart, 2009-02-01 02:57 pm UTC
(no subject) - [info]astralbody, 2009-02-01 03:38 pm UTC
(no subject) - [info]frema_zhu, 2009-02-02 01:05 am UTC

[info]quod_sciam
2009-02-01 02:13 pm UTC (link)
Ох, на какую мозоль!..
Невозможно играть академические переводы, вот совсем. Мало того, что тяжелы, так ещё и фонетически угловаты, язык спотыкается, вот хоть о того же Пастернака, будь он неладен: "Так гибнут замыслы с размахом, вначале обещавшие успех, от долгих отлагательств", - произнести и возрыдать, однозначно.
Потому что переводят в книжку, а не на сцену. Литературоцентричность, увы.

(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 02:42 pm UTC (link)
Да, это правильное слово. Литературоцентричность.

(Reply to this) (Parent)


[info]leyla_emir
2009-02-01 02:24 pm UTC (link)
Нет, это не в школе дело. Это сам переводчик. Тут уже много раз об этом сказали, я повторять не стану, а то меня понесет по накатанной дорожке, слишком много я за предыдущие пять лет этим занималась.
Насчет Пастернаковских переводов Шекспира трудно спорить - таки да, соверешнно другой текст, именно текст Пастернака - но смысл, наполненность таки Шекспировская! Зато вот Андруховичу удалось ТАК перевести "Гамлета" на украинский, что я просто была в восторге, склонялась в глубочайшем поклоне и замирала:) Просто гениально, да. Как переводчик, как раз по переводам "Гамлета" диплом писавший говорю:)

(Reply to this)


[info]trostna
2009-02-01 02:33 pm UTC (link)
А я вот к Любимову лично - как переводчику - холодна. И нет единой "советской перевоческой школы". В своей книге "Перевод - искусство" Любимов попинывает моего любимого Лозинского (хотя какая же, впрочем, Лозинский - "советская школа?"), да и тут в комментах о "формальном подходе" Лозинского сказано. Вы почитайте главу "Ласочка" и дальше про дуб в "Кола Брюньоне" - это - "формальный подход"? Сравните с тем же стилистику "Кармен" (если мы о прозе). Это не просто "перевод", а совершенно разные и мощнейшие словесные ткани, от самих слов душа переворачивается, поет, пляшет и взлетает...
А Любимов в своей книжке объясняет, как он справлялся с теми или иными тоннкостями "Гаргантюа и Пантагрюэля" и "Дон Кихота", а я, читая эти его переводы, с детства остаюсь холодной...
Но тут в теме - разговор о переводе драматургии, а не просто прозы... а это уж совсем особое.
Ну хорошо, вот упоминался тот же "Гамлет" - Лозинского и Пастернака. Что вроде бы Пастернака - произносить удобнее. Но - не зная, естественно, Шекспира в подлиннике - я совершенно уверена, что Пастернак несет много отсебятины и, главное, не передает существеннейших моментов Шекспира. Так, в сценах Гамлета с Офелией у Пастернака Гамлет куртуазно любезничает, а у Лозинского - хамит, провоцирует, оскорбляет чистую девушку. Мир перевернулся, всё захлестнула грязь, света и правды нет - тут "произносибельность" уже дело десятое (это вам не Фигаро!), а слово должно нести весь этот ужас и морок...
Спасибо и жаль, что я все-таки не специалист.

(Reply to this) (Thread)


[info]hildegart
2009-02-01 02:41 pm UTC (link)
Ах, как это "хамит и провоцирует" сыграл Лоренс Оливье!

Огромное спасибо за ссылку на книгу Любимова. Мне она не попадалась; надо будет почитать.

(Reply to this) (Parent)

(no subject) - [info]hildegart, 2009-02-01 02:43 pm UTC
(no subject) - [info]trostna, 2009-02-01 03:45 pm UTC

(125 comments) - (Post a new comment)

Page 1 of 2
<<[1] [2] >>

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…